Open menu

MLAD Mediateca Ladina

Piattaforma per la diffusione della lingua ladina

Istitut Cultural Ladin Scola Ladina de Fascia Regione Autonoma Trentino-Alto Adige/Südtirol
homepage » Oujes » Giovanni Cechinol » L Milor

Oujes

L MilorBio

Testo
Originale

[N’outa l’era] na bona femena vedova con dotrei pìciui, cater o cinch, la stajea te chel’ultima ciasa chiò de Pera. La era vedova e la fajea la “levatrice” ence, ma no la possedea nia, nia auter che so pìcola ciasa e chisc pìciui. La cognea lurar de dì e de not, la jìa a seslar, la jìa a restelar, la jìa – dijon – canche le fajea lesciva, la luraa dut l’an par tirar avanti so familia.
E fra le autre na uta la era cajù sora la gejia che la seslaa. E n rosch l ge era semper dant la sesla. E la disc: «Ma pìcol rosch, stame demez che no te tae». L stajea demez mìngol e dapò l’era endò aló. «Stame demez» la disc, «che canche i te porta chi pìcui roschins, vegne a t’i batejar, a t’i portar a batejar», colpa che la era mamana, noe, la era “levatrice”. L rosch l’é sin jit e no la l’à più vedù.
L’é vegnù d’uton e, l’é passà l temp e, e na sera, che l’à metù chisc pìciui a dormir, la era enjeneiada sun banch, parché ju da Pont lajù l’é na capela veia. La era enjeneiada sun banch che la preaa a vardar jù sta capela. E la vedea vegnir su per i pré na lum. «Ma» la disc, «chi saràl che va da sta ora co la lum?». La speta mìngol sun fenestra e la veit che l’é n pìcol om con na gran lenterna sul ciaf, noe. «Ma madre! zaolà che l va pa chel!». Ela lum no la n’aea da poder star sun fenestra e vardar fora che, chi de fora no i la vedea.
Enfati l ven sù, l va su per s iala e l bat. La va fora e la disc: «Chi él?» «Son gio» l disc, «no te porte nia de mal, te pree vèrjeme che dapò te diré che che voi». «Ma» la disc, «voi saer chi che tu es». «Ben» l disc, «son chel pìcol rosch, che tu me parae demez che te ere semper entorn la sesla. «Vèrjeme che pò te spiegaré». Enfati la ge verc e, l disc: «I m’à portà» l disc, «doi pìcui roschins! Tu me as emprometù che tu vegne a m’i portar a batejar. Ades» l disc, «tu cogne mantegnir la to promessa, demò gei».
Enfati sta fémena la varda che chisc pìciui duc i dorme, la se régola mìngol da feste, e la sin va con chest pìcol om. El dant con sta gran lenterna sul ciaf e ela dò e, e ju ju da chel pont e dapò l’é chele caverne ló fate de… Ma ló no l’era nia, l’era dut paluf, e d’aisciuda se jìa a rane ló, l’era muie de rane. L va fora aló, l disc: «Demò gei», l disc, «no aer pa paura» l disc, «che no te suzede pa nesciun mal». L va ite te n poz, l va jù jù e fora, zaolà, apede na bela pìcola ciasa biencia, i va sù e, l’é na pìcola femena te let con doi pìcui enlongia jù. «Vé chisc» l disc, «l’é i jomelins che i n’à portà. Cogne prear» l disc, «che tu m’i porte a batejar». «Ah scì scì». «Ma dant» l disc, «cognon magnar zeche». E i ge à dat de dut, robe che no l’aea mai magnà. Bone! «Ades» l disc, «jon», e i li à porté fora Sèn Lurenz. Ma enlauta l’à dit: «Che ge méteto pa inom?». L disc: «Ge mete inom» l disc, «desché l patrono de la gejia, Cosma e Damian, a chisc doi pìciui».
I va fora e i bateja. Enfati bon: i vegn ite e i ge fasc indò da marena, i ge dasc dò n gran carnier de gróstui e tortìe e, robe che i fajea chi egn, per chi pìciui. «Ades» l disc, «in paament» l disc, «téndeme ben a che che te die: te dae» l disc «vé» l disc, «sta pìcola balota biencia, i ge disc l milòr» l disc. «Se tu la mete» l disc, «te tacuin, te crescerà i scioldi; se tu la mete ta la biava (scioldi no i n’aea, chi egn, noe) la cresciarà che canche tu vas a veder n sarà l dopie». Enfati. «Ma» l disc, «recòrdete ben» l disc, «no biastemar ne Dio ne l diaol» l disc, «che, l disc, se tu biasteme l milòr sin va pa e tu no l ciape pa più».
Enfati l’à ringrazià e, e la ven sù e l’era bèleche dì canche la é ruada sù. Chisc pìciui descedé e, la ge dasc de chisc magnares, che i ciapaa fosc na uta a l’an da valgugn, n gróstol o n tortel. Contenc! e la disc: «Ades, speta pura» la disc, «che porte pa l milòr te la biava». N pecia de farina l’aea e, e l’é passà via valch setemana e valch meis, e la disc: «Cogne» la disc, «portar a majenar che no é più farina». La va jù e l’é pien arcia de biava. «Ah» la disc, «son ben contenta» la disc, «magari che chel pìcol rosch me à dit la verità».
La se n ciarea ite n sach e, e la porta via l molin: «Te pree majéneme pa più prest che tu pes, perché no é più farina». «La mete sù sobito» l disc, «doman da sera» l disc, «te porte da majenar». L’indoman da sera no l vegn e la va via. «Vé» l disc, «n’é doi moutre de farina e doi fòi, e pien chi stees» l disc, «no sé più olà meter» l disc. «No sé che diaol che tu as metù ite te chela biava». E te chela l molin: glin glin glin glin: l’era sciampà l milòr, capide, a biastemar. Alora sta fémena l’à scomenzà a pianjer, la se à tout la farina e, e la é fenida la contìa.